On December 10, 1970, I crossed the Pakistan frontier into India at Wagah, having travelled overland from Europe, mostly on local buses. After only a couple of days in Delhi, on Janpath Marg, a main commercial artery, I unexpectedly encountered an Australian man whom I had known only slightly two years before in Frankfurt, Germany. Incredulous, we immediately recognized each other. He invited me to stay with him in the small house he was renting in Arjun Nagar, then a semi-slum in south Delhi―which I did on and off for the next two years.
Articles, Book Reviews, Poetry and Art
I feel very grateful for the way right companionship among Vipassana meditators has supported my few steps on the path. This companionship springs from many sources, some more unexpected than others – seen and unseen, past and present – and some through the catalyst of living words in an ancient language. Like the uncanny kinship I might feel with a bhikkhunī of 2500 years ago, a few paradoxes come to mind when thinking about the community of Dhamma.
Contemplation of vedanās as a particularly powerful avenue for gaining liberating insight can benefit from a deepening of our understanding in relation to various dimensions of what this term stands for. The relevant translated passages below from a Chinese Āgama are used to present a series of key questions regarding insight into the nature of vedanā. The passage to be taken up below presents a series of key questions regarding insight into the nature of vedanā. The purpose of using these translations of the discourse is to enable the reader to compare it with existing translations of the Pāli discourse, and thereby come to a personal understanding of the often-minor differences between these parallel versions, both of which are the product of centuries of oral transmission.
Across the desert, Rajput forts atop mountains,
All and sundry covered in sand storm dust
Train stations in the middle of nowhere